曾试着问过几个读书人,“知道符家钦么?”回答都是摇头。其实,我也是几年前买到一本《沈从文故事》的小册子后,才知道作者符家钦的。但我认为,知道沈从文的读书人,都是应该知道符家钦的。可惜的是,在“沈从文热”持续已久的今天,曾翻译过美国汉学家金介甫《沈从文传》《沈从文史诗》并在海峡两岸出过三个版本
手边另有符家钦的两本遗著《流年絮语》和《译林百家》,都是年前在地摊上遇到的,注明为香港“世界华人出版社”出版。这两本书除去叙述作者一生的坎坷遭遇外,还有不少涉及现当代翻译界、文学界以及新闻界人物故事的“今典”,可以说是两本很有兴味、颇值一读的好书。但这样好的书,为什么要由陌生的出版社出版印行呢?原来这样的出版现象,也是眼下不少文化人的无奈之举,早已暗中流行多年了:手边有一本好书,无处出版,但又敝帚自珍,为了给逝者或生者一个交代,只好买个便宜的香港书号印刷出版。说白了,就是一种变相的自费出书。
符家钦(1919~2002)一生历尽磨难,饱尝人生的苦辣酸辛。1978年复出后,任中国大百科全书出版社英文组组长。1984年因病截瘫致残,但他在轮椅上依旧以年出一书的进度与命运抗争,先后出版过著作和译著24种,约600万字以上。在翻译《沈从文传》时,仅注释就达646条,《沈从文故事》只是其中的一小部分,都是不可多得的现代文学史上的珍稀史料。有言道,盛世遗贤,是社会的悲哀;那么,符家钦遗著被冷落的遭遇,又是谁的悲哀呢?我不忍再问下去了。